A banned novel by Iran’s greatest living writer and a collection of poetry from the country and its exiles give voice to the terrible cost of oppression.
By Arlice Davenport, The Wichita Eagle
This is how the world ends.
An old man, drenched from
relentless rain, having just buried his teenage daughter – who was
tortured to death for distributing anti-government pamphlets – meditates
on the horrid fate of his five children – three dead at the hands of
successive, oppressive regimes; one driven mad in prison and now hiding
in his father’s basement; one surviving through marriage to a
profiteering sycophant, who props up whichever corrupt despot is in
power.
At the same time, the old man reviews the shame and
humiliation of his mortal sins – murder and military insubordination. He
dons his dress uniform, stripped of its insignia, takes down the
gleaming saber from his living-room wall – the saber he ran through the
heart of his adulterous wife, then eviscerated her with – feels the edge
of the blade, runs his thumb across his jugular vein, steps out into
the courtyard, crowded by the specters of his past, and takes his own
life.
His is the tragic face of Iran; his a story still untold in his birthplace, banned by the Islamic Republic censors.
He is the colonel, who believes that “the ancient tribal customs of our country still more or less obtain.” And yet:
I’m
well aware that at every stage of history there have been crimes
against humanity, and they couldn’t have happened without humans to
commit them. The crimes that have been visited on my children have been
committed, and still are being committed, by young people just like
them, by people stirring up their delusions, giving them delusions of
grandeur. So why do I imagine that people might improve?
Saluting ‘The Colonel’
There
are two reliable ways to discover the character of another country;
neither has anything to do with American politics or broadcast
journalism, which tend to feed their audiences a steady diet of
xenophobia.
The first and most successful way is what I call sustained independent travel.
To travel well, you need to have the secure props of home kicked out
from under you for as long as you can manage. You need to encounter
disconcerting circumstances, unfamiliar customs and ideas, uncomfortable
ways of being. You need to feel your way toward psychological safety,
struggling to become, however temporarily, a fledgling local.
The
second way is through the great gift of world literature. Here, you
engage in an intimate exchange between one sensitive, creative mind (the
writer) and another (you, the reader). This is how the commonalities of
the human condition come to light: through the paradox of the truth of fiction.
Now,
consider Iran, the country in question. For most inveterate American
travelers, it is not a destination of choice. We still associate it with
terrorism, with the drive to produce unneeded nuclear weapons, with
George W. Bush’s infamous “axis of evil.” We may never wholly shed these
characterizations. But one path toward inward detente is to contemplate
the glories of ancient Persia, the millennia-old motherland of
modern-day Iran, to which the colonel still clings.
Indeed,
Persian is the exalted, luxurious language of Iranian literature,
reaching its pinnacle in the ecstatic poems of the 13th-century mystic
Rumi. It is the key (through the inestimable gift of translation by such
experts as Tom Patterdale and Sholeh Wolpe) that lets us unlock the
hidden heart of an entire people.
It is the language of the
harrowing novel “The Colonel” by Iran’s patriarch of fiction, Mahmoud
Dowlatabadi, and it is the language of the lyricism and loss that haunt
the works of contemporary poets in Iran and in exile around the world.
At
71, Dowlatabadi looms as the colossus of Iranian literature, a
self-taught writer who revolutionized his country’s fiction, hardening
its diction, coarsening it, infusing it with a street-wise poetry of
everyday speech.
He is best known in Iran for “Kelidar,” a
10-book, 3,000-page saga about a nomadic Kurdish family, part of which
he wrote during his two years in prison under the Shah’s dictatorship.
After
his release, Dowlatabadi soon began framing “The Colonel,” a novel 25
years in the making, still banned by the Iranian censors, still unread
in its native language.
At the time of the book’s conception –
shortly after the 1979 Islamic Revolution that deposed the Shah and
replaced him with the Ayatollah Khomeini – intellectuals in Iran were
summarily executed, and Dowlatabadi was called in for questioning.
He
hid his new novel from the eyes of the authorities, picking up the
manuscript periodically to advance the narrative, refine the prose, and
express the terrors of totalitarianism, whether secular or religious:
“But
the putrescence [of our wounds] has gone far beyond any normal bounds,
so they have to use scissors and kitchen knives and a bow saw to remove
the rotting flesh from our bones and, since we are rotten to the marrow,
they decide to amputate our bones and they cut off our hands, that his
corrupt body might be dismembered and then, in a manner of their own
prior devising, reassembled.”
Like a strong drink that leaves a
sticky, dizzying taste on your tongue, “The Colonel” has aged into a
psychological and political masterpiece of world literature.
You will want to drain it to the last drop.
Reviewers
in Great Britain were among the first to gain access to the novel,
which was released this spring in the United States by a small press,
Melville House.
Such privilege apparently did little to enlighten
the English critics. One labeled Dowlatabadi’s accomplishment “a fable”;
others complained about the book’s confusing, fragmented narrative. But
such lazy myopia simply sells the novel short.
Far from being a
fable, “The Colonel” is a heightened, unflinching exploration of
psychological realism. It is a mirror of the tortured soul of a nation,
and its generations of victims.
All the book’s action takes place
in one night and the following day. Historical flashbacks and
stream-of-consciousness reveries fill out the narrative with layer after
layer of political brutality and betrayal, all interpreted by the
colonel as a travesty of the once-cherished majesty of his beloved
Persia.
Only the most superficial, obtuse reading could fail to
detect the way that Dowlatabadi succeeds at leaving clues to help the
reader navigate the shifting points of view, the non-linear storyline,
and the dense, Shakespearean monologues on Persian history and the
characters’ personal failings.
Indeed, the novel reads like a
grand, sustained final act of “King Lear.” Unrelenting rain embodies the
inescapable misery and madness of a world tilting on its axis:
“Laughing is counted as treason, mourning and lamentation are now the
order of the day.”
What raises “The Colonel” to an even higher
pitch of artistic excellence is Dowlatabadi’s expert handling of moral
ambiguity. The colonel is guilty of unspeakable familial atrocities, yet
he is also a clear-eyed witness to the cannibalism of Iran’s repressive
regimes. His son, Amir, driven mad by the Shah’s secret police, feels
strangely compelled to protect his interrogator once the military thug
becomes the target of angry mobs seeking to hang their former
executioners.
If the overall narrative sweep of “The Colonel”
resounds as Shakespearean, then its psychological acuity is patently
Dostoevskian: Here, the Underground Man strides triumphantly across the
Earth, spreading his nihilistic gospel of spite and suspicion,
humiliation and hate – the irrational will to power conquering all.
Yet
Dowlatabadi’s aesthetic mastery in “The Colonel” is so self-assured
that he lends even the grossest brutality a ghostly beauty:
I
know this much, that young birds get lost in the wind, particularly in a
west wind. It confuses them and makes them giddy, it ties them up in
knots and they lose their sense of direction and in their struggle to
find their way, they break their wings. And in a storm there is no
shortage of hawks and vultures looking for prey.
Fruits of ‘The Forbidden’
One
of the great values of Sholeh Wolpe’s introduction to “The Forbidden,”
an anthology of poems by Iranians and exiles from the country, is that
it clearly explains why “The Colonel” is banned in Iran, and why all
Dowlatabadi’s other works – because they remain so wildly popular –
still smack of subversion to the Islamic authorities.
“In a
country like Iran, literature, particularly poetry, is like rain – it
cannot be arrested,” Wolpe writes. “Indeed the first who recognize
literature’s power are the tyrants themselves. ... [T]hey fear the
poets, jail them, torture them and send them into exile, but they cannot
silence their words.”
As such, “The Forbidden” looms as a monument to the poets’ heroism; it is a downpour of defiant, cleansing, nurturing rain.
Hellish beast!
In my sight, you are a dark tempest
that has suddenly seized a thousand youthful leaves.
Let the wailing of your prisoners
grow so loud that they cannot be contained.
Let the flood of people’s tears and blood flow
until the roses of revenge rise from the soil.
Though
highly charged with the spirit of revolt, the political poems are not
necessarily the most successful. They pale beside the gems of Apollonian
control, of compact dramatic tension, of a fierce allegiance to poetic
form.
Of course, the strength of an anthology also hides its
Achilles heel: We hear a vast array of voices, but they are unequal in
their achievement, divergent in their aesthetic aims.
Yet one
voice rises above the rest: Simin Behbahani’s, whose poem “And Behold”
“is so well known in Iran,” Wolpe tells us, “that it is often recited by
heart.”
Listen to the poem’s beginning and end:
And behold the camel, how it was created:
not from mud and water,
but, as if from patience and a mirage.
. . .
Patience spawns hatred and hatred the fatal wound:
behold with what vengeance the camel
bit through the arteries of its driver.
The mirage lost its patience.
And behold the camel.
And behold Dowlatabadi; for he, too, is the camel.
With
both “The Colonel” and “The Forbidden” in hand, you will have a fuller
portrait of contemporary Iran. Throw in “The Essential Rumi,” translated
by Coleman Barks, and the three books may not change your politics, may
not alter the way you view the nightly news, may not prod you to set
foot in Iran, but they will – if read openly, intimately, one creative
mind to another – release the relentless rain of literature from the
hidden depths of Persian to slake your thirsty soul.
“The Colonel” by Mahmoud Dowlatabadi, translated by Tom Patterdale (Melville House Publishing, 256 pages)
“The Forbidden: Poems From Iran and Its Exiles,” edited by Sholeh Wolpe (Michigan State University Press, 182 pages)
Via The Wichita Eagle
No comments:
Post a Comment